我知道的版本是這樣的:
今天,美女同學結婚了!
想當初高中時,我追了她三年,有一天她給我發了一段英文(If you never abandon,I will in life and death )給我,找同學翻譯為: 「要不你離開我,要不我和你同歸於盡」
嚇了一跳,從此以後我就再沒有聯繫過她。直到今天,婚禮現場巨大的銀幕上寫著那段英文(If you never abandon,I will in life and death );今天,我才知道那句話是: 你若不離不棄,我必生死相依!
我再仔細一看,唉~這新郎就是當年給我翻譯的那位同學 ……
TMD…知識改變命運!
評論
今天,美女同學結婚了!
想當初高中時,我追了她三年,有一天她給我發了一段英文(If you never abandon,I will in life and death )給我,找同學翻譯為: 「要不你離開我,要不我和你同歸於盡」
嚇了一跳,從此以後我就再沒有聯繫過她。直到今天,婚禮現場巨大的銀幕上寫著那段英文(If you never abandon,I will in life and death );今天,我才知道那句話是: 你若不離不棄,我必生死相依!
我再仔細一看,唉~這新郎就是當年給我翻譯的那位同學 ……
TMD…知識改變命運!
我之所以說它是個中式笑話, 是因為所用的英文原句, 是完全不合英文文法的, 但華人可以從字面猜出意思.
要不你離開我,要不我和你同歸於盡
今天,美女同學結婚了!
想當初高中時,我追了她三年,有一天她給我發了一段英文(If you never abandon,I will in life and death )給我,找同學翻譯為:
要不你離開我,要不我和你同歸於盡
錯把馮京當馬涼...
錯把馮京當馬涼...